?????? 在东博“扬长”博客里,看到“读彭斯的诗”一文列举的译文(如果我没有记错,应是北京大学的王佐良教授翻译的,此篇译文了了),勾起了我的旧瘾,不是自夸,在文艺鉴赏方面,我是超一流的。这里列举袁可嘉的译文对比一下,这里的译文是我见过袁可嘉翻译这首诗最后的定稿, 我还做了小小的修饰;北京大学的王佐良教授也是翻译彭斯诗歌的高手,佳作极多,到彭斯专辑时,可以领略;男儿至性,情诗本色,所谓“清水出芙蓉,天然去雕饰”,若何?
?
一朵红红的玫瑰?
a red red rose
?
啊,我爱人像一朵红红的玫瑰,
o, my luve is like a red, red rose,
它在六月里初开,
that’s newly sprung in june,
啊,我爱人像一支乐曲,
o, my luve is like the melodie,
美妙地演奏起来。
that’s sweetly play’d in tune.
?
你是那么美, 漂亮的姑娘,
as fair art thou, my bonie lass,
我爱你那么深切;
so deep in luve am i,
亲爱的, 我要爱你下去,
and i will luve thee still, my dear,
一直到四海枯竭。
till a’the seas gang dry.
?
?一直到四海枯竭,亲爱的,
till a’the seas gang dry, my dear,
到太阳把岩石烧裂!
and the rocks melt wi’ the sun!
我会永远爱你,亲爱的
and i will luve thee still, my dear,
?只要是生命不绝。
while the sands o’life shall run.
?
?
?
在东博“扬长”博客里,看到“读彭斯的诗”一文列举的译文(如果我没有记错,应是北京大学的王佐良教授翻译的,此篇译文了了),勾起了我的旧瘾,不是自夸,在文艺鉴赏方面,我是超一流的。这里列举袁可嘉的译文对比一下,这里的译文是我见过袁可嘉翻译该诗的最后定稿, 另外,我还做了小小的修饰;北京大学的王佐良教授也是翻译彭斯诗歌的高手,男儿至性,情诗本色,谓“清水出芙蓉,天然去雕饰”若何?
?
A Red Red Rose
O, my luve is like a red, red rose,
That’s newly sprung in June,
O, my luve is like the melodie,
That’s sweetly play’d in tune.
?
As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I,
And I will luve thee still, my dear,
Till a’the seas gang dry.
?
Till a’the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun!
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o’life shall run.
?
?
一朵红红的玫瑰
-[苏格兰] 彭斯
?啊,我爱人象红红的玫瑰,
它在六月里初开;
啊,我爱人象一支乐曲,
美妙地演奏起来。
你是那么美,漂亮的姑娘,
我爱你是那么深切;
我要爱你下去,亲爱的,
一直到四海枯竭。
?
一直到四海枯竭,亲爱的,
到太阳把岩石烧裂;
我要爱你下去,亲爱的,
只要是生命不绝。
?
再见吧,我唯一的爱人,
我和你小别片刻;
我会回来的,亲爱的,
即使是万里相隔。
?
袁可嘉 译
?
?
一朵红红的的玫瑰
?
我的爱人象一朵红红的的玫瑰,
在五月里迎风初放,
我的爱人象一支美妙的乐曲,
奏得合拍又和谐,
?
我的好姑娘,多么美丽的人!
请看我,多么真挚的爱情!
亲爱的,我永远爱你。
纵使大海干涸水流尽。
?
纵使大海干涸水流尽,
太阳将岩石烧作灰尘,
亲爱的,我永远爱你,
只要我有一息存在。
?
珍重吧,我唯一的爱人,
珍重吧,挚热的心永不离别,
路途遥远定要回来,
哪怕千里万里!
?
王佐良 翻译