发表于 2019-04-26 18:00:34 股吧网页版
阅读的魔力

?


最近在读“托尔斯泰小说全集(系列)?草婴译?全12册”,我首先阅读的是“克鲁采奏鸣曲(中短篇小说1872-1902)”这一册中的“谢尔基神父”,为什么从它读起呢?


也许是源于青春的追忆,最近我在搜寻一部电影,搜一部许多年前看过的电影,只依稀记得”修道院一个神父,他断了一根手指以拒绝一个女人故意引诱;那个女人回去后,就因感召,从此遁入修道院”这个情节,尤其那个女演员风采照人,她虽然扮演的是一个引诱神父的性感荡妇,但周身雍容华贵、洋溢着天使般的光辉,至今令人难以忘怀;凭借这段震撼人心的情节,我很容易在网上搜到了“谢尔盖神父”这部电影,方知主演、导演均是邦达尔丘克;这才恍然大悟:怪不得当时看到这部电影,能感受到心灵的巨大震撼,原来是托尔斯泰的作品,又是苏联伟大的导演邦达尔丘克主演。


“这次重读,真让我又悲又喜。喜的是他写的真好,一读就高兴,无缘无故的内心充实。我又体会到读书的乐趣了。悲的是看了他的小说,谁还敢再动笔呢。原来托尔斯泰是需要不断的读的,每次都会有收获,真的,你自己长进了,读他收获就更大。他就像永恒流淌的瀑布,有着未知的源泉,不息的力量。我们举起杯子,一下就注满了。当你口渴的时候,你还可以再举杯。当你的杯子大些的时候,接住的水就多些。”我最近想把他的小说细细品读,来体会那难言的魅力。


??外国古典小说作家中,若以写作达到艺术成就,整体而论,俄国的托尔斯泰、英国的狄更斯、法国的巴尔扎克几乎真是不能逾越的高峰,尽管并非原文阅读,但我国优秀的翻译家完美地解决了翻译的隔膜;但我还是认为,与曹雪芹的红楼梦相比,我总觉得还是母语的这部世情小说无与伦比、超凡脱俗,深湛地表现出人生的一切本质,达到古典小说的顶峰。


?周汝昌说:《红楼梦》是我们中华民族的一部古往今来绝无仅有的“文化小说”、“是我们中华民族文化的代表性最强的作品”、“它是我们中华文化史上的一部最伟大的著作”。曹雪芹“是惊人的天才,在他身上,仪态万方地体现了我们中华文化的光彩和境界。他是古今罕见的奇妙的“复合构成体”—大思想家,大诗人,大词曲家,大文豪,大美学家,大社会学家,大心理学家,大民俗学家,大典章制度学家,大园林建筑学家,大服装、陈设专家、大音乐家、大医药学家……。他的学识极广博,他的素养极高深。这端的是一个奇才、绝才。这样一个人写出来的小说,无怪乎有人将它比作“百科全书”,比作“万花筒”,比作“天仙宝境”—在此镜中,我中华男女老幼一切众生相,毫芒毕现,巨细无遗。这是何等慧眼,何等神力!”、“虽然雪芹像是只写了一个家庭,一个家族的兴衰荣辱,离合悲欢,却实际是写了中华民族文化的万紫千红的大观与奇境。”。?


引申开来,我以为,一切好的华语诗歌翻译,从广义上讲,也是中国现代新诗的一个发育精良的分支,同充斥在华语“诗坛”上,大量的犹如梦呓一般的“新诗”相比,其差距,有时比人和猿人的差距更大;从这个意义上讲:新诗鉴赏入门好的选本,可以从中国新诗库(精装本十卷作者:?周良沛选编出版社:?长江文艺出版社)、世界诗库(作者:?飞白?主编?出版社 花城出版社)、中国现代经典诗库(精装全10册?中国社会科学院文学研究所现代文学研究室编李葆琰等主编 出版社 北岳文艺出版社)?入手。读外国诗歌,则尽量多找一些不同译者的版本,互相校读,则高下立见,有些翻译惨不忍睹,顿有云泥之感(参见“海螺看佳译:诗歌翻译中的神品”/一首短诗的翻译,非常典型)。


(以上是在我琪琦书店购书时,与认识的一位书友—英法文学狂的交流信息,正是“谈笑有书友,往来有狂人。奇文共欣赏,疑义相与析。^_^? ” )


?


郑重声明:用户在财富号/股吧/博客社区发表的所有信息(包括但不限于文字、视频、音频、数据及图表)仅仅代表个人观点,与本网站立场无关,不对您构成任何投资建议,据此操作风险自担。请勿相信代客理财、免费荐股和炒股培训等宣传内容,远离非法证券活动。请勿添加发言用户的手机号码、公众号、微博、微信及QQ等信息,谨防上当受骗!
郑重声明:用户在社区发表的所有资料、言论等仅仅代表个人观点,与本网站立场无关,不对您构成任何投资建议。用户应基于自己的独立判断,自行决定证券投资并承担相应风险。《东方财富社区管理规定》