《就业、利息和货币通论》之译记--转自泊客逸氏
凯恩斯的《就业、利息和货币通论》是一本具有颠覆意义的宏论。抛开其学术观点不说,光是从历来读者对这本书的态度和奇怪的表达来看,就足以证明这一点。《就业、利息和货币通论》是一本在历史上少有的,专业人士和半拉子学人以读不懂为荣的著作。恐怕是先有庇古的酸溜溜揶喻,后有萨缪尔森等大腕的提示,懂或不懂经济学的人便趋之若鹜地跟着起哄,以示自己与经济学的瓜葛,抑或还巴望能有站在与萨缪尔森类大师一边的窃喜。
《就业、利息和货币通论》的确不容易懂。但厚颜无耻地声称不懂以为荣耀则实在是有些过分。这是针对日耳曼语族或通英语的人来说的。若语言没有困难而又懂点经济学的话是不应该看不懂这部著作的。
对于我的同胞们(那些不通英语的人)则没有那么幸运。《就业、利息和货币通论》虽然有不少的汉译本,其中也不乏所谓中国的学界名师手笔,当然还有几个版本是狗屎都不如的货色(恕我粗鄙),但实在是没有一个版本是翻准确了的。真值得一看的恐怕还是只有徐毓楠的译本了,至少其大意是不错的,但遗憾的是老先生因为时代之故其现代汉语水平又实在让人不堪忍受。据此,我有些悲哀的断定,除了肯定有少数以英文小心读完该书的华人懂行的读者外,大多数中国人是没有看懂这部伟大作品的。
关于高鸿业老师的译本我不得不说两句。若说到老人对中国经济学研究的贡献是不应该有人持怀疑态度的,说到老人对中国的凯恩斯理论领域的开拓性研究贡献旁人也是不可以说三道四的,但要把高鸿业版的《通论》说成是目前最好的译本我是无论如何不赞成的。因为无论在功底上和所下的功夫上看,这个本子离徐老先生的本子的差距实在是太远了,可能唯一的改进不过是在汉语的表达上更迎合现在人的口味罢了,但这一优点却是以牺牲更多的准确性为代价的。将徐老先生已翻准但又改错的地方是很多的,有心的读者有时间的话是可以去比对的。可笑的是,徐老先生可能误翻的地方,之后的本子中几乎没人改正过来。随便举两个例子:
1、第四章中的一句:But it is a grave objection to this definition for such a purpose that the community's output of goods and services is a non-homogeneous complex which cannot be measured, strictly speaking, except in certain special cases, as for example when all the items of _disibledevent=#000000>徐:……特例之一,例如所有产品都以同一比例增加。
高:……例如,所有产品都以同一比例增加时……
我的翻译:……比如,一种产品的所有构成要素在他种产品中也有相同的构成比例……
我实在不知道“增加”一词从哪里翻来!莫非还有其他的英文版本?
2、还是第四章中:On every particular occasion, let it be remembered, an entrepreneur is concerned with decisions as to the scale _disibledevent=#ff0000>equipment; and when we say that the expectation of an increased demand, i.e. a raising of the aggregate demand function, will lead to an increase in aggregate output, we really mean that the firms, which own the capital equipment, will be induced to associate with it a greater aggregate employment of labour.请注意那个分号。徐老先生将分号当做句号将句子拆成两个翻成:我们要记得,在每一个特定场合,雇主需要决定:以何种规模,来运用某定量资本设备。当我们说……。没想到高老先生也作了同样的处理,翻成:应该注意,在任何场合,企业家都在作出决策以便决定以何种规模来使用既定数量的资本设备。当我们说……。
我的翻译:请记住,每当企业家在考虑既定设备下的生产规模决策时,我们说……。
注意此句若做两句处理是将一个对后续表达起语境限定的句子给独立了出去,后续的表述就显得不伦不类了。
书中这样的徐老先生一错后面的所有译本都跟着错的例子实在太多。说明什么?后来者下的功夫实在是太浅了。恐怕有太多的偷懒、抄袭的嫌疑。遗憾的是,后来者得了人家徐老先生那么多好处,在译前译后居然连老人家的名字都懒得提一提,这就是种不道义了。
自愧自己英语水平有限,但依着本人的经济学底子,借助徐毓楠老先生指引和指教,磨着时间,搅着脑汁,希望拼出个基本忠实于凯恩斯先生思想的东西来。
现时的中国太需要有更多的人能读懂这本书。因为,现时之中国环境与凯恩斯爵士写作此书之环境何其似也。
?
下页
?
注:徐毓楠版、高鸿业版下载地址请到零点花园,用其论坛搜索以“就业、利息和货币通论”字样搜索即可搜得。
英文版
另友情提示:华夏出版社的那个版本你要是买了一定会后悔的(本人不认识,也不会去认识该版译者,百分之百地小看这类混混)。
?
-------------------------------------
翻译的质量将影响我们阅读的质量
郑重声明:用户在财富号/股吧/博客社区发表的所有信息(包括但不限于文字、视频、音频、数据及图表)仅仅代表个人观点,与本网站立场无关,不对您构成任何投资建议,据此操作风险自担。请勿相信代客理财、免费荐股和炒股培训等宣传内容,远离非法证券活动。请勿添加发言用户的手机号码、公众号、微博、微信及QQ等信息,谨防上当受骗!
郑重声明:用户在社区发表的所有资料、言论等仅仅代表个人观点,与本网站立场无关,不对您构成任何投资建议。用户应基于自己的独立判断,自行决定证券投资并承担相应风险。《东方财富社区管理规定》