发表于 2019-04-26 18:00:34 股吧网页版
谈翻译标准在争论中发展

以下是southernsky在《疑译解答》的一个帖子的跟帖,我建议他另外发到本栏目,葡萄牙。可能他尚未看到。我借花献佛,但不敢掠人之美,特此说明。

另外,如果版主觉得此帖内容有值得加分奖励之处,请直接奖励southernsky。




关于翻译的标准,非我们能够争论出结果并加以定论的。以下转贴相关内容供参考。


下一篇文章“谈翻译标准在争论中发展”更值得一读。


严复在<天演论>译例言 中并未直接阐明信达雅史翻译的标准,而是:译事三难:信、达、雅。




<天演论>译例言

一、译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。海通已来,象寄之才,随地多有,而任取一书,责其能与于斯二者


则已寡矣。其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。今是书所言,本五十年来西人新得之学,又为作者晩出之书。译文取明深义,故词句之间,


时有所慎倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。什法师有云:学我者病。来者方多,幸勿以是书为


口实也。

一、西文句中名物字,多随举随释,如中文之旁支,后乃遥接前文,足意成句。故西文句法,少者二三字,多者数十百言,假令仿此为译,则恐必不可通,


而删削取径,又恐意义有漏。此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自然互备。至原文词理本深,难于共喩,则当前后引衬,以显其意。凡此经营


,皆以为达,为达即所以为信也。

一、易曰:修辞立诚。子曰:辞达而已。又曰:言之无文,行之不远。三曰乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅,此不仅期以行远已耳


。实则精理微言,用汉以前字法、句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。往往抑义就词,毫厘千里。审择于斯二者之间,夫固有所不得已也,岂钓


奇哉。不佞此译,颇贻艰深文陋之讥,实则刻意求显,不过如是。又原书论说,多本名数格致,及一切畴人之学,倘于之数者向未问津,虽作者同国之人,


言语相通,仍多未喩,知夫出以重译也耶。

一、新理踵出,名目纷繁,索之中文,渺不可得,即有牵合,终嫌参差,译者遇此,独有自具衡量,即义定名。顾其事有什难者,即如此书上卷导言十余篇


,乃因正论理深,先敷浅说。仆始翻卮言,而钱唐夏穗卿曾佑,病其滥恶,谓内典原有此种,可名悬谈。及桐城呉丈挚甫汝纶见之,又谓卮言既成滥词,悬


谈亦沿释氏,均非能自树立者所为,不如用渚子旧例,随篇标目为佳。穗卿又谓如此则篇自为文,于原书建立一本之义稍晦。而悬谈、悬疏诸名,悬者玄也


,乃会撮精旨之言,与此不合,必不可用。于是乃依其原目,质译导言,而分注呉之篇目于下,取便阅者。此以见定名之难,虽欲避生呑活剥之诮,有不可


得者矣。他如物竞、天择、储能、效实诸名,皆由我始。一名之立,旬月蜘蹶。我罪我知,是存明哲,口译。

一、原书多论希腊以来学派,凡所标举,皆当时名硕。流风绪论,泰西二千年之人心民智系焉,讲西学者所不可不知也。兹于篇末,略载诸公生世事业,粗


备学者知人论世之资。

一、穷理与从政相同,皆贵集思广益。今遇原文所论,与他书有异同者,辄就谫陋所知,列入后案,以资参考。间亦附以己见,取诗称嘤求,易言丽泽之义


。是非然否,以俟公论,不敢固也。如曰标高揭己,则失不佞怀铅握案,辛苦适译之本心矣。

一、是编之译,本以理学西书,翻转不易,固取此书,日与同学诸子相课。迨书成,呉丈挚甫见而好之,斧落徽[征]引,匡益实多,北京翻译公司。顾惟探赜叩寂之学,非


当务之所亟,不愿问世也。而稿经新会梁任公、沔阳卢木斋诸君借钞,皆劝早日付梓,木斋邮示介弟慎之于鄂,亦谓宜公海内,遂灾枣梨,犹非不佞意也。


刻讫寄津覆斜,乃为发例言,并识缘起如是云。


光绪二十四年岁在戊戌四月二十二日严复识于天津尊疑学塾

?

郑重声明:用户在财富号/股吧/博客社区发表的所有信息(包括但不限于文字、视频、音频、数据及图表)仅仅代表个人观点,与本网站立场无关,不对您构成任何投资建议,据此操作风险自担。请勿相信代客理财、免费荐股和炒股培训等宣传内容,远离非法证券活动。请勿添加发言用户的手机号码、公众号、微博、微信及QQ等信息,谨防上当受骗!
郑重声明:用户在社区发表的所有资料、言论等仅仅代表个人观点,与本网站立场无关,不对您构成任何投资建议。用户应基于自己的独立判断,自行决定证券投资并承担相应风险。《东方财富社区管理规定》